TIDSSKRIFT FOR POESIKRITIKK

117. utgåve     |    15. august 2024    |     BOKMELDING

Å seie det useielege

AV STEFANO MODEO

Jon Fosses dikt på italiensk. Stefano Modeo melder denne veka eit utval av dikta til Fosse som nyleg er gjendikta til italiensk av Andrea Romanzi.

DIKT

Jon Fosse

Ascolterò gli angeli arrivare

(Eg vil lytte til englane kome)

Utval og gjendikting frå norsk til italiensk ved Andrea Romanzi

216 s.

Crocetti editore 2024

LYTT TIL BOKMELDINGA

Å seie det useielege

Jon Fosses dikt på italiensk. Stefano Modeo melder denne veka eit utval av dikta til Fosse som nyleg er gjendikta til italiensk av Andrea Romanzi.

DIKT

Jon Fosse

Ascolterò gli angeli arrivare

(Eg vil lytte til englane kome)

Utval og gjendikting frå norsk til italiensk ved Andrea Romanzi

216 s.

Crocetti editore 2024

AV STEFANO MODEO

I kva tid er diktaren i ei gitt tid? Skapar ein eller oppdagar ein noko medan ein skriv? Kva består originaliteten i? Sannsynlegvis kan eit svar ligge i å vite korleis ein kjenner att det ærlege mangfaldet, eller enda meir i å akseptere den strenge forvirringa som mangfaldet fører til. Eg stilte meg sjølv desse spørsmåla medan eg las den nyleg utgjevne boka til Jon Fosse, Ascolterò gli angeli arrivare (Eg vil lytte til englane kome). Boka er utgjeven av forlaget Crocetti med eit godt utval og godt gjendikta til italiensk av Andrea Romanzi. Boka tek for seg heile den poetiske produksjonen til den norske nobelprisvinnaren: Engel med vatn i augo (1986), Hundens bevegelsar (1990), Hund og engel (1992), Nye dikt (1997), Dikt 1994-1997, Auge i vind (2003), Stein til stein (2013) og Poesiar (2016).

Nett utifrå den nemnde forvirringstilstanden er det kan hende naudsynt å byrje og fordjupe seg i diktinga til Fosse, ein tilstand bestemt, slik diktaren sjølv stadfestar, av «rørsla som skriv» og som gjer den nett til «ei rørsle, som meininga dukkar opp og forsvinn i, blir til, forsvinn, er her og forsvinn igjen». I kvart ord veit me at det eksisterer ein ukueleg dynamikk, der alle retningane ikkje kan vere til stades saman i medvitet til den personen som uttalar ordet, og av den grunn må diktaren setje seg sjølv i ein tilstand av «dissosiasjon» som vil tillate han ein djupare «assosiasjon». Dette er ikkje ein leik med ord, eller kanskje, kven veit, er det nett det par eksellense. Rørsla Fosse snakkar om ligg med andre ord i den vegen som skrivinga tek frå det røynlege (eller forfattarens) til det poetiske eg-et, eit eg som spreier seg slik at scenene som vert skildra kan verke uttala av ein annan. På dette viset uttrykker Fosse det mest interessante ved sin poetiske produksjon frå dei første diktbøkene der han driv forsking blant barndommens minne og stadar, dei familiære scenene, til ei progressiv distansering mot det ubestemte andre stader. Andrea Romanzi skriv i forordet: «poeten fungerer som eit mellomledd for syner og sansingar som kjem frå andre stader. Om det er stadene som er det utilgjengelege umedvitne eller den mystiske og transcendentale inspirasjonen, er vanskeleg å seie, og det er diktaren sjølv som spør seg sjølv: ‘kven er det som skriv?’». Poeten plasserer seg ikkje i eksil frå «røyndomen som den er» ved å løyse seg frå forankringa i han, følgje lyden av orda og mindre deira mest aksepterte tydingar, snarare finn poeten i denne forankringa ei brei koplanaritet av fenomen.

kven er det som skriv? er det meg

eller er det noko som skriv i meg og som

skriv mi skrift

igjennom meg, kanskje er det eg som skriv

 

om det er eg som skriv,

så er det eit eg som, kvar einaste gong, er forskjellig

 

(Frå Hund og engel, 1992. Finst på s. 107 i Dikt i samling, 2021)

Og her er utdraget på italiensk, i gjendiktinga til Andrea Romanzi:

chi sta scrivendo? sono io

oppure c’è qualcuno che scrive dentro di me e che

scrive ciò che io scrivo

attraverso di me, forse sono io che scrivo

 

 se sono io che scrivo

 allora c’è un io che, ogni singola volta, è diverso

Romanzi stadfestar også korleis denne rørsla minner om den «konstante og endelause rørsla til fjordens bølgjer», noko som, kan me legge til, kan halde fram i retning av å nærme seg eller fjerne seg. I denne binarismens rørsle dukkar minne, spøkelse, visse og uvisse, lys og mørke, nærvær og fråvær opp og forsvinn:

Det dryp fargar frå augene og mor spør

kvar eg har vore. Skulle vore

heime for lenge sidan

Ho har reist seg

Går på stovegolvet

Du er berre tolv, seier ho

 

II

gult gras nedover skuldrene dine. Vi går

innover i det blå fjellet, druer

Ho held meg i handa

Mor har mold i håret og

langt borte

ropar ho namnet mitt

 

(Frå dikt «1», Engel med vatn i augene, 1986. Finst på s. 11 i

Dikt i samling, 2021)

På italiensk, i gjendiktinga til Andrea Romanzi, lyder sekvensen slik:

Dagli occhi colano i colori e mia

madre chiede

dove sono stato. Avrei dovuto

essere a casa da tempo

È in piedi

Cammina sul pavimento del salotto

Hai solo dodici anni, dice

 

erba gialla lungo le spalle. Ci addentriamo

nella montagna azzurra, l’uva

Mi tiene per mano

La mamma ha il terriccio nei capelli e

in lontananza

grida il mio nome

Eller igjen, i eit anna dikt: 

Eg vil heim der

angst er mold i føtene der

radioen osar forsonande av brun saus

til orgelmusikk

kvar søndags formiddag, der

kor fjorden pustar gjennom dei modne pærene

 

II

Stadig fjernare, bort. Fjernare

og stadig nærmare.

 

(Utdrag frå diktet «14», Engel med vatn i augene, 1986. Finst på s. 24 i

Dikt i samling, 2021)

Og sekvensen på italiensk:

Io voglio tornare a casa dove

l’ansia è terriccio sui piedi, dove

la radio ha pacificato odore di salsa marrone

per musica da organo

ogni domenica mattina, lì

dove il fiordo respira tra le pere mature

 

Sempre più lontano, distante. Più lontano

e sempre più vicino.

Fosses poetiske produksjon er syntaktisk aseptisk, tørr og minimalistisk, den byggjer på bruk av pausar og framfor alt repetisjonar. Nett det sistnemnde bidreg til å halde fast bilete, figurar, minne som elles ville ha forsvunne.

du kledde deg

så vakkert

i grått

og eg veit ikkje

kvifor sorga blir så tung

 

er det fordi du har kledd deg så vakkert

er det fordi du har kledd deg i grått

 

eller er det berre, igjen og igjen, dette

at alt er eit syn som alltid forsvinn

som du skal forsvinne

og eg skal forsvinne, men nett no er du der, så vakkert

kledd i grått

så vakkert kledd i grått

du står så vakkert kledd i grått

og seier slik du står at du ikkje veit

om du er vakker

eller dum

 

du står så vakkert kledd i grått

så vakkert kledd i grått

 

(Diktet «(så vakkert kledd i grått)» frå Hund og engel, 1992. Finst på s.

168 i Dikt i samling, 2021)

Og «(så vakkert kledd i grått)» i Romanzis gjendikting:

ti sei vestita

così bella

di grigio

e io non so

perché il dolore diventa così pesante

 

è perché ti sei vestita così bella?

è perché ti sei vestita di grigio?

 

oppure è solo, ancora e ancora, questo

che tutto è una visione che sempre scompare

come tu scomparirai

e io scomparirò, ma adesso sei qui, così bella

vestita di grigio

così bella vestita di grigio

sei così bella vestita di grigio

e mentre sei qui dici che non sai

se sei bella

o stupida

 

sei così bella vestita di grigio

così bella vestita di grigio       

Kanskje kunne me våge tanken om at poeten i skriverørsla kvar gong freistar å gripe ei avduking, ei openberring, det vil seie å kommunisere det ikkje-kommuniserbare som til og med bringar han nærmare «rørslene til Gud», der skrifta blir til, som ei handling av samskaping med verda. I denne samanhengen er det ikkje viktig å forstå eller ikkje, men snarare å cum-prehendere*)(sjå note), det vil seie å kjenne att og namngi: «hunden lyttar til vinden / med hjarta / på sprang, før / einsemda brått / fell han inn, og han spring // mot eit grønt ord / som han ikkje skjønar // (men om noko, så grønt)».

slik kan du finne vår skrift

i det som alltid forgår

og er regnet i vår einsemd

fordi vi står i regnet

med tydelege hjarte

utan sorg og skam

utan den skingrande sola utan høy

Vi står i regn og i mørker

og molda skriv

oss med si klåre skrift

så utan kulde. Vår skam er altfor stor

og våre stemmer er små

våre rørsler er alltid og aldri åleine

For regnet har eit lys

og mørkret har eit lys

som når det lyser

frå ein båt på fjorden

eller frå eit einsleg hus

attmed land ein stad. Og eg ror i mørkret

den store sorga bort

(Frå Hund og engel, 1992. Finst på s. 170 i Dikt i samling, 1992)

Og her i Romanzis gjendikting: 

così troverai i nostri scritti

in ciò che sempre muore

e c’è la pioggia nella nostra solitudine

Perché stiamo sotto la pioggia

con i cuori limpidi

senza dolore né vergogna

senza il sole stridente senza fieno

Stiamo sotto la pioggia e nel buio

e il terriccio ci

scrive con la sua chiara grafia

così senza freddo. La nostra vergogna è troppo grande

e le nostre voci sono esili

i nostri movimenti sono sempre e mai soli

Perché la pioggia ha una luce

e il buio ha una luce

come la luce che proviene

da una barca nel fiordo

oppure da una casa solitaria

da qualche parte sulla riva. E io remo nel buio

scacciando via il grande dolore

Note

*) Cum-prehendere er latin og tydar å omfamne, det vil seie kjærleg gripe totaliteten med alle elementa, saman. Ein kan forklare og forstå røynda logisk, rasjonelt og positivistisk gjennom eit vitskapleg eksperiment. Cum-prehendere er derimot å omfamne realiteten i den uttrykte totalitet, der dei kjenslemessige, irrasjonelle sidene av menneskelege handlingar, som til dømes ikkje kan gripast ved hjelp av eit vitskapleg eksperiment, blir inkorporerte. Omsetjarens note. 

Teksten til Stefano Modeo er omsett frå italiensk til norsk av Sindre Ekrheim.

STEFANO MODEO (f.1990, Taronto), bur og arbeider som lærar i Treviso. Debuterte med La terra del Rimorso (Angerens land) i 2018. Har publisert dikt i ulike tidsskift, til dømes Nuovi Argomenti, L’Ulisse og poesibloggen til Corriere della Sera. Han er representert i antologien Abitare la parola – Poeti nati negli anni ’90 (Å bu i ordet – poetar fødde på 90-talet). I tillegg er han en del av redaksjonen i tidsskriftet Atelier og i bloggtidsskriftet Universo poesia – Strisciarossa. Skriv litteraturkritikk for ulike tidsskrift. Siste utgjeving er Partire da qui, 2024.

Start video