117. utgåve | 15. august 2024 | BOKMELDING
AV STEFANO MODEO
Jon Fosses dikt på italiensk. Stefano Modeo melder denne veka eit utval av dikta til Fosse som nyleg er gjendikta til italiensk av Andrea Romanzi.
DIKT
Jon Fosse
Ascolterò gli angeli arrivare
(Eg vil lytte til englane kome)
Utval og gjendikting frå norsk til italiensk ved Andrea Romanzi
216 s.
Crocetti editore 2024
Jon Fosses dikt på italiensk. Stefano Modeo melder denne veka eit utval av dikta til Fosse som nyleg er gjendikta til italiensk av Andrea Romanzi.
DIKT
Jon Fosse
Ascolterò gli angeli arrivare
(Eg vil lytte til englane kome)
Utval og gjendikting frå norsk til italiensk ved Andrea Romanzi
216 s.
Crocetti editore 2024
AV STEFANO MODEO
I kva tid er diktaren i ei gitt tid? Skapar ein eller oppdagar ein noko medan ein skriv? Kva består originaliteten i? Sannsynlegvis kan eit svar ligge i å vite korleis ein kjenner att det ærlege mangfaldet, eller enda meir i å akseptere den strenge forvirringa som mangfaldet fører til. Eg stilte meg sjølv desse spørsmåla medan eg las den nyleg utgjevne boka til Jon Fosse, Ascolterò gli angeli arrivare (Eg vil lytte til englane kome). Boka er utgjeven av forlaget Crocetti med eit godt utval og godt gjendikta til italiensk av Andrea Romanzi. Boka tek for seg heile den poetiske produksjonen til den norske nobelprisvinnaren: Engel med vatn i augo (1986), Hundens bevegelsar (1990), Hund og engel (1992), Nye dikt (1997), Dikt 1994-1997, Auge i vind (2003), Stein til stein (2013) og Poesiar (2016).
Nett utifrå den nemnde forvirringstilstanden er det kan hende naudsynt å byrje og fordjupe seg i diktinga til Fosse, ein tilstand bestemt, slik diktaren sjølv stadfestar, av «rørsla som skriv» og som gjer den nett til «ei rørsle, som meininga dukkar opp og forsvinn i, blir til, forsvinn, er her og forsvinn igjen». I kvart ord veit me at det eksisterer ein ukueleg dynamikk, der alle retningane ikkje kan vere til stades saman i medvitet til den personen som uttalar ordet, og av den grunn må diktaren setje seg sjølv i ein tilstand av «dissosiasjon» som vil tillate han ein djupare «assosiasjon». Dette er ikkje ein leik med ord, eller kanskje, kven veit, er det nett det par eksellense. Rørsla Fosse snakkar om ligg med andre ord i den vegen som skrivinga tek frå det røynlege (eller forfattarens) til det poetiske eg-et, eit eg som spreier seg slik at scenene som vert skildra kan verke uttala av ein annan. På dette viset uttrykker Fosse det mest interessante ved sin poetiske produksjon frå dei første diktbøkene der han driv forsking blant barndommens minne og stadar, dei familiære scenene, til ei progressiv distansering mot det ubestemte andre stader. Andrea Romanzi skriv i forordet: «poeten fungerer som eit mellomledd for syner og sansingar som kjem frå andre stader. Om det er stadene som er det utilgjengelege umedvitne eller den mystiske og transcendentale inspirasjonen, er vanskeleg å seie, og det er diktaren sjølv som spør seg sjølv: ‘kven er det som skriv?’». Poeten plasserer seg ikkje i eksil frå «røyndomen som den er» ved å løyse seg frå forankringa i han, følgje lyden av orda og mindre deira mest aksepterte tydingar, snarare finn poeten i denne forankringa ei brei koplanaritet av fenomen.
kven er det som skriv? er det meg
eller er det noko som skriv i meg og som
skriv mi skrift
igjennom meg, kanskje er det eg som skriv
om det er eg som skriv,
så er det eit eg som, kvar einaste gong, er forskjellig
(Frå Hund og engel, 1992. Finst på s. 107 i Dikt i samling, 2021)
Og her er utdraget på italiensk, i gjendiktinga til Andrea Romanzi:
chi sta scrivendo? sono io
oppure c’è qualcuno che scrive dentro di me e che
scrive ciò che io scrivo
attraverso di me, forse sono io che scrivo
se sono io che scrivo
allora c’è un io che, ogni singola volta, è diverso
Romanzi stadfestar også korleis denne rørsla minner om den «konstante og endelause rørsla til fjordens bølgjer», noko som, kan me legge til, kan halde fram i retning av å nærme seg eller fjerne seg. I denne binarismens rørsle dukkar minne, spøkelse, visse og uvisse, lys og mørke, nærvær og fråvær opp og forsvinn:
Det dryp fargar frå augene og mor spør
kvar eg har vore. Skulle vore
heime for lenge sidan
Ho har reist seg
Går på stovegolvet
Du er berre tolv, seier ho
II
gult gras nedover skuldrene dine. Vi går
innover i det blå fjellet, druer
Ho held meg i handa
Mor har mold i håret og
langt borte
ropar ho namnet mitt
(Frå dikt «1», Engel med vatn i augene, 1986. Finst på s. 11 i
Dikt i samling, 2021)
På italiensk, i gjendiktinga til Andrea Romanzi, lyder sekvensen slik:
Dagli occhi colano i colori e mia
madre chiede
dove sono stato. Avrei dovuto
essere a casa da tempo
È in piedi
Cammina sul pavimento del salotto
Hai solo dodici anni, dice
erba gialla lungo le spalle. Ci addentriamo
nella montagna azzurra, l’uva
Mi tiene per mano
La mamma ha il terriccio nei capelli e
in lontananza
grida il mio nome
Eller igjen, i eit anna dikt:
Eg vil heim der
angst er mold i føtene der
radioen osar forsonande av brun saus
til orgelmusikk
kvar søndags formiddag, der
kor fjorden pustar gjennom dei modne pærene
II
Stadig fjernare, bort. Fjernare
og stadig nærmare.
(Utdrag frå diktet «14», Engel med vatn i augene, 1986. Finst på s. 24 i
Dikt i samling, 2021)
Og sekvensen på italiensk:
Io voglio tornare a casa dove
l’ansia è terriccio sui piedi, dove
la radio ha pacificato odore di salsa marrone
per musica da organo
ogni domenica mattina, lì
dove il fiordo respira tra le pere mature
Sempre più lontano, distante. Più lontano
e sempre più vicino.
Fosses poetiske produksjon er syntaktisk aseptisk, tørr og minimalistisk, den byggjer på bruk av pausar og framfor alt repetisjonar. Nett det sistnemnde bidreg til å halde fast bilete, figurar, minne som elles ville ha forsvunne.
du kledde deg
så vakkert
i grått
og eg veit ikkje
kvifor sorga blir så tung
er det fordi du har kledd deg så vakkert
er det fordi du har kledd deg i grått
eller er det berre, igjen og igjen, dette
at alt er eit syn som alltid forsvinn
som du skal forsvinne
og eg skal forsvinne, men nett no er du der, så vakkert
kledd i grått
så vakkert kledd i grått
du står så vakkert kledd i grått
og seier slik du står at du ikkje veit
om du er vakker
eller dum
du står så vakkert kledd i grått
så vakkert kledd i grått
(Diktet «(så vakkert kledd i grått)» frå Hund og engel, 1992. Finst på s.
168 i Dikt i samling, 2021)
Og «(så vakkert kledd i grått)» i Romanzis gjendikting:
ti sei vestita
così bella
di grigio
e io non so
perché il dolore diventa così pesante
è perché ti sei vestita così bella?
è perché ti sei vestita di grigio?
oppure è solo, ancora e ancora, questo
che tutto è una visione che sempre scompare
come tu scomparirai
e io scomparirò, ma adesso sei qui, così bella
vestita di grigio
così bella vestita di grigio
sei così bella vestita di grigio
e mentre sei qui dici che non sai
se sei bella
o stupida
sei così bella vestita di grigio
così bella vestita di grigio
Kanskje kunne me våge tanken om at poeten i skriverørsla kvar gong freistar å gripe ei avduking, ei openberring, det vil seie å kommunisere det ikkje-kommuniserbare som til og med bringar han nærmare «rørslene til Gud», der skrifta blir til, som ei handling av samskaping med verda. I denne samanhengen er det ikkje viktig å forstå eller ikkje, men snarare å cum-prehendere*)(sjå note), det vil seie å kjenne att og namngi: «hunden lyttar til vinden / med hjarta / på sprang, før / einsemda brått / fell han inn, og han spring // mot eit grønt ord / som han ikkje skjønar // (men om noko, så grønt)».
slik kan du finne vår skrift
i det som alltid forgår
og er regnet i vår einsemd
fordi vi står i regnet
med tydelege hjarte
utan sorg og skam
utan den skingrande sola utan høy
Vi står i regn og i mørker
og molda skriv
oss med si klåre skrift
så utan kulde. Vår skam er altfor stor
og våre stemmer er små
våre rørsler er alltid og aldri åleine
For regnet har eit lys
og mørkret har eit lys
som når det lyser
frå ein båt på fjorden
eller frå eit einsleg hus
attmed land ein stad. Og eg ror i mørkret
den store sorga bort
(Frå Hund og engel, 1992. Finst på s. 170 i Dikt i samling, 1992)
Og her i Romanzis gjendikting:
così troverai i nostri scritti
in ciò che sempre muore
e c’è la pioggia nella nostra solitudine
Perché stiamo sotto la pioggia
con i cuori limpidi
senza dolore né vergogna
senza il sole stridente senza fieno
Stiamo sotto la pioggia e nel buio
e il terriccio ci
scrive con la sua chiara grafia
così senza freddo. La nostra vergogna è troppo grande
e le nostre voci sono esili
i nostri movimenti sono sempre e mai soli
Perché la pioggia ha una luce
e il buio ha una luce
come la luce che proviene
da una barca nel fiordo
oppure da una casa solitaria
da qualche parte sulla riva. E io remo nel buio
scacciando via il grande dolore
Note
*) Cum-prehendere er latin og tydar å omfamne, det vil seie kjærleg gripe totaliteten med alle elementa, saman. Ein kan forklare og forstå røynda logisk, rasjonelt og positivistisk gjennom eit vitskapleg eksperiment. Cum-prehendere er derimot å omfamne realiteten i den uttrykte totalitet, der dei kjenslemessige, irrasjonelle sidene av menneskelege handlingar, som til dømes ikkje kan gripast ved hjelp av eit vitskapleg eksperiment, blir inkorporerte. Omsetjarens note.
Teksten til Stefano Modeo er omsett frå italiensk til norsk av Sindre Ekrheim.
STEFANO MODEO (f.1990, Taronto), bur og arbeider som lærar i Treviso. Debuterte med La terra del Rimorso (Angerens land) i 2018. Har publisert dikt i ulike tidsskift, til dømes Nuovi Argomenti, L’Ulisse og poesibloggen til Corriere della Sera. Han er representert i antologien Abitare la parola – Poeti nati negli anni ’90 (Å bu i ordet – poetar fødde på 90-talet). I tillegg er han en del av redaksjonen i tidsskriftet Atelier og i bloggtidsskriftet Universo poesia – Strisciarossa. Skriv litteraturkritikk for ulike tidsskrift. Siste utgjeving er Partire da qui, 2024.